When athletes make good records, the public raises its expectations, and this leads to cases where athletes are more likely to be crushed by the heavy pressure.
I don't believe that Japanese is ill-suited for expressing logic, but if you use expressions from daily conversation carelessly, your logic is apt to become ambiguous.
(f).
国際協力と言うと、ともすると富める国が貧しい国に援助を施すというように受け取られやすい。
When we mention international cooperation, the tendency is to interpret it as rich countries giving aid to poor countries.
(g).
従来の音楽教育はともすると学校の中だけの活動に終始しがちであった。
Conventional music education throughout the school year was apt to provide activities only within the school.
(h).
長期不況のもとでは、ともすると様々な議論が極端な悲観論や危機論に傾きがちである。
The wide-ranging debate over the long recession has tended either to be overly pessimistic or to focus on the recession as a crisis.
Under the current circumstances, precedence will likely be given to economically-oriented development, and (consequently) problems such as the wasting of precious resources and the destruction of our living environment may take place.